|
|
|
Élő közvetítés a Greenpeace tengeri teknősmentő akciójáról
A világ hét tengeri teknősfajából hatot a kihalás veszélye fenyeget: évente 300 ezer állat pusztul el a halászok hálóiban. A Rainbow Warrior fedélzetén egy magyar Greenpeace aktivista is részt vett egy Földközi-tengeri teknős mentési akciójában.
Valami úszik a vízben. Messziről nem lehet látni, hogy ... |
|
|
|
|
|
|
|
GUILLUAME APOLLINAIRE
TIZENEGYEZER
VESSZŐ
A mű eredeti címe:
Guiliaume Apollinaire:
Les onze nulle verges
Fordította:
Vargyas Zoltán
A versbetéteket fordította:
Somlyó György
Borítóterv:
Appel Béla
ISBN
Hungarian transation: © Vargyas Zoltán
© Somlyó György
Tipográfia: Jánosy Ágnes
Kiadja ... |
|
|
|
|
|
|
|
Ott ült a legmélyebb úszómedence fenekén és a hátát a csempének támasztva felfelé bámult. Jó volt így, ebben a testhelyzetben, élvezte a szinte súlytalan állapotot. A víz felhajtóereje néha kissé megemelte e lábát, amitől oldalra billent a teste, de a kezét maga mellé téve egyensúlyba hozta magát. Megérintette ez a víznek nevezett híg közeg, ahogy körbefonta, simogatta. Erre vágyot... |
|
|
|
|
|
|
|
II. RÉSZLETES RÉSZ 69.
BOROSTYÁNKŐ
Nem tartozik a tulajdonképpeni ásványok országába, növényi eredetű; ősvilági tűlevelűek ásatag gyantája. Foglalkoznunk kell azonban vele, mert ősidőktől egyik legkedveltebb ékessége az embernek.... |
|
|
|
|
|
|
|
IV. ÁLLATI EREDETŰ ÉKESSÉGEK 2.
IGAZGYÖNGY 2.
A gyöngy fajsúlya az aragonit fajsúlya (2.937) alá esik, mivel felépítésében mindig részt vesz szerves anyag is és emellett a gyöngy vizet is tartalmaz. Fajsúlya 2.65-2.9 között mozog; úgy az ezen értékeken felüli, mint az ezeken aluliak kivételek. Az ausztráliai gyöngyök fajsúlya általában felette ál... |
|
|
|
|
|
|
|
IV. ÁLLATI EREDETŰ ÉKESSÉGEK 10.
NEMES KORALL 2.
A nemes korall nem épít zátonyokat, mint világtengerekben élő rokonai, hanem alkalmas helyeken korall-padokat alkotva élnek ágas-bogas, faszerűleg elágazó telepei. Ezeken, a fenék szik... |
|
|
|
|
|
|
|
Rózsa és Ibolya
Népmese
I.
Egyszer hol volt, hol nem - régecskén lehetett,
S az óperenciás tengeren túl esett, -
Volt egy öreg király a tündér világba',
S egy vén felesége, a vasorru bába.
Házoknál temérdek kincs hevert rakáson,
Csűrben, kamarában, pincében, padláson:
Sok darab gyém... |
|
|
|
|
|
|
|
GUILLUAME APOLLINAIRE
TIZENEGYEZER
VESSZŐ
A mű eredeti címe:
Guiliaume Apollinaire:
Les onze nulle verges
Fordította:
Vargyas Zoltán
A versbetéteket fordította:
Somlyó György
Borítóterv:
Appel Béla
ISBN 963 85960 3 1
... |
|
|
|
|
|
|
|
Gery: Boldogan, amíg meg nem...
Boldogan, amíg meg nem...
A következő alkotás megtekintése 18 éven aluliaknak csak nagykorú felügyelete mellett ajánlatos! Aki nem hisz a szerelem egeket rengető erejében: ne olvasson tovább! Aki igen, annak egyet tudok javasolni: élvezze!
Gyönyörű tavaszi nap volt, amikor megismertem Maxot. A madarak csiripeltek, a fák á... |
|
|
|
|
|
|
|
Sárkányológia - II
Ediacara - 2008.11.05
A kilencfejű lernéi Hidrától a Tollaskígyóig: ez a rész az Európa, Amerika, Afrika, Ausztrália területén ismert sárkányokról szól. Visszaköszönnek az első részből megismert történetek!
Európa
Nagy falat, önmagában is bőséges sárkány-legendáriummal bíró földrajzi hely. Emiatt további felosztása szükséges, rész... |
|
|
|
|
|
|
|
- Arany János -
TOLDI ESTÉJE
ELSŐ ÉNEK.
,Tholdira királynak egyszer lőn haragja...
Három esztendeig nem ment bé udvarba.'
Ilosvai.
1.
Őszbe csavarodott a természet feje,
Dérré vált a harmat, hull a f... |
|
|
|
|
|
|
|
Tompa Mihály: A HALÁSZ ÉS ARANYHAL
A Tisza partján nyári éj vagyon,
A rekkenő hőség enyhült nagyon;
Zug a nádas, a viznek erdeje,
S habokra hajlong bokrétás feje.
Körűl a táj az éjben elmerült;
Csak a kuvik szól, más madár elült,
Dalolt, kicsínyeit megápolá,
S fejét meleg szárnya alá dugá.
A nádas-lakók legfurcsábbika... |
|
|
|
|
|
|
|
A HALÁSZ ÉS ARANYHAL
Tompa Mihály
A Tisza partján nyári éj vagyon,
A rekkenő hőség enyhült nagyon;
Zug a nádas, a viznek erdeje,
S habokra hajlong bokrétás feje.
Körűl a táj az éjben elmerült;
Csak a kuvik szól, más madár elült,
Dalolt, kicsínyeit megápolá,
S fejét meleg szárnya alá dugá.
A nádas-lakók leg... |
|
|
|
|
|
|
|
A HALÁSZ ÉS ARANYHAL
Tompa Mihály
A Tisza partján nyári éj vagyon,
A rekkenő hőség enyhült nagyon;
Zug a nádas, a viznek erdeje,
S habokra hajlong bokrétás feje.
Körűl a táj az éjben elmerült;
Csak a kuvik szól, más madár elült,
Dalolt, kicsínyeit megápolá,
S fejét meleg szárnya alá dugá.
A nádas-lakók leg... |
|
|
|
|
|
|
|
A szőke nő megkérdezi a barna barátnőjét:
- Te én már lefeküdtem a rendezővel, lassan az egész stábbal és még mindig nem fogytam!
Erre a barna nő:
- Drágám értsd meg, utoljára mondom el neked: túró kúra és nem kúró túra!
Szőke nő a barátjával a foc... |
|
|
|
|
|
|
|
...
Luzsénszky Alfonz Talmudfordítása,
tizenhetedik kiadás 1922-ből 3. rész
ÖTÖDIK RÉSZ
Kolosszális csodák
és egyéb hülyeségek.
Nincs olyan könyv a világon, amelyben több badarság, több hihetetlen ostobaság volna, mint a "szent" Talmudban. Báró Manx kalandjai eltörpülnek a Talmud hazugságai mellett Ilyeneket még a bolondoktól sem le... |
|
|
|
|
|
|
|
...
TOMPA MIHÁLY: A HALÁSZ ÉS ARANYHAL
A Tisza partján nyári éj vagyon,
A rekkenő hőség enyhült nagyon;
Zug a nádas, a viznek erdeje,
S habokra hajlong bokrétás feje.
Körűl a táj az éjben elmerült;
Csak a kuvik szól,... |
|
|
|
|
|
|
|
Kölcsey Ferenc
-VÉSZ
Bús vihar kél, duzzad a hab,
Vízközépen csolnakom;
Isten hozzád, messze kék part!
Isten hozzád, hű lakom!
És te lyányka légy szerencsés,
Kit más boldog karja bír!
Szikla s örvény én körűlem,
S hullám közt vár puszta sír.
Bús vihar zúg, harsog a hab,
De szivemben néma csend;... |
|
|
|
|
|
|
|
A Loch Ness-i szörny (becenevén Nessie) egy állítólagos élőlény, amely a skóciai Ness-tóban él Inverness városa közelében. Nessie a jetivel együtt a kriptozoológia (vitatott létezésű lényekkel foglalkozó ,,tudomány") egyik legismertebb témája.
A róla szóló legenda már évszázadok óta kering, legelső ismert említése Szent Kolumba 565-ből származó legendájában ... |
|
|
|
|
|
|
|
...
"A királyi törvényszék megállapította,
hogy a Luzsénszky Alfonz fordításában található ocsmányságok
kivétel nélkűl benne vannak a Talmudban.
Fordítása pontos, minthogy a Talmudban előforduló mondatokat valóságos értelmüknek
megfelelően adja vissza."
Luzsénszky Alfonz Talmudfordítása, tizenhetedik kiadás 1922-ből
A Talmu... |
|
|
|
|
|